جدول محتوا
چرا باید در ترجمه وردپرس مشارکت کنیم؟
وردپرس به عنوان یکی از گستردهترین سیستمهای مدیریت محتوای متنباز، نیازمند مشارکت جامعه جهانی برای توسعه و بومیسازی است. ترجمه بخشهای مختلف وردپرس به زبانهای گوناگون، از جمله فارسی، نقش مهمی در دسترسپذیری این پلتفرم برای کاربران سراسر جهان دارد. مشارکت در ترجمه وردپرس به زبان فارسی، نه تنها به گسترش این پلتفرم در میان کاربران فارسیزبان کمک میکند، بلکه فرصتی برای یادگیری و کسب تجربه در پروژههای متنباز است.
پلتفرم ترجمه وردپرس چیست؟
در وردپرس پلتفرمی بنام Polyglots وجود داره که مشارکت کنندگان (contributors) می تونن به واسطه اون اجزای مختلف وردپرس شامل: هسته وردپرس، قالبهای وردپرس، افزونههای وردپرس، الگوهای وردپرس، متاهای وردپرس و اپلیکیشنهای اندروید و IOS وردپرس رو به زبانهای مختلف ترجمه کنند. در توضیح این پلتفرم اومده که شما میتونید به وردپرس رو هر زمانی به زبان دلخواه خودتون ترجمه کنید. فقط کافیه به پلفترم ترجمه با استفاده ازحساب کاربری wordpress.org لاگین کنید و ترجمههای پیشنهادی خودتون رو ارائه بدید.
اگر بخواهید ترجمهها رو مدیریت کنید و یا ترجمهها رو اعتبارسنجی کنید باید با تیم کنونی مدیریت زبان در تماس باشید و از دیکشنری و شیوه ترجمه آنها در صورت وجود استفاده کنید.
در ایران و برای زبان فارسی هم یک تیم فعال و پر انرژی برای وردپرس فارسی وجود داره که شامل سه سطح دسترسی برای بررسی و تایید ترجمههای شما هستند:
- مدیران محلی (Locale Managers)
- مسئولیت اصلی هماهنگی و مدیریت کل پروژه ترجمه
- تبیین سیاستهای کلی ترجمه هسته
- اعطای دسترسی به سایر مترجمان
- نظارت بر کیفیت ترجمهها
- ویراستاران ترجمه عمومی (General Translation Editors)
- بررسی و تأیید ترجمهها در تمام پروژهها
- حفظ یکپارچگی ترجمهها
- راهنمایی مترجمان جدید
- مشارکت در تصمیمگیریهای کلی تیم ترجمه
- ویراستاران ترجمه پروژه (Project Translation Editors)
- تمرکز و تأیید ترجمهها در پروژههای خاص
- بررسی تخصصی ترجمهها
- تخصص در حوزههای معین
- همکاری با سایر ویراستاران

ویراستاران ترجمه می توانند ترجمهها را برای پروژهها تأیید کنند. نقشهای GTE و LM میتوانند کاربران جدیدی با نقش «ویراستار ترجمه پروژه» اضافه کنند که میتوانند ترجمهها را برای پروژههای خاص تأیید یا رد کنند. شما میتونید از راههای مختلفی برای ترجمه رشتههای یکی از اجرای وردپرس که در بالا نام بردم باهاشون در تماس باشید تا ترجمههای شما رو مستقیماً تایید کنند یا سطح دسترسی شما رو برای یک پروژه خاص تا سطح PTE یا همان ویراستار ترجمه پروژه ارتقا بدهند.
راههای ارتباط با تیم توسعه وردپرس فارسی
گروههای تلگرامی (روش پیشنهادی)
- گروه تلگرامی “توسعهدهندگان وردپرس” که خودش به سه بخش تقسیم میشه: (روش پیشنهادی)
- زیر گروه گفتگوی توسعه و برنامهنویسی ودرپرس: که برای گفتگوهای عمومی میان تمامی توسعهدهندگان و مشارکتکنندگان وردپرس فارسی است.
- زیر گروه درخواستهای ترجمه: که برای ارسال درخواست تایید ترجمههای شما توسط LMها یا GTEها هست. همچنین اگر درخواست دسترسی PTE یا ویرایشگر ترجمه یک پروژه رو داشته باشید باید از اینجا اقدام کنید.
- زیر گروه معرفی مترجمین وردپرس: که فقط برای معرفی اعضای فعال است.
- کانال تلگرامی اطلاعرسانی بنام “کانال توسعهدهندگان وردپرس“
سایر روشهای رسمی
- درخواست ارتقا سطح در انجمن مترجمان وردپرس
- گروه “درخواستها” در Flock
- چت وردپرس در Slack
اصول و استانداردهای ترجمه
گروه مترجمین وردپرس فارسی روی یکسری از قوانین بسیار حساس هستند و در صورت مشاهده تخلف ممکنه تمامی ترجمههای شما رو رد کنند؛ که در زیر به برخی از این موارد اشاره میکنم:
استانداردهای نگارشی
- باید تمامی حقوق ترجمه را رعایت و حتماً بصورت صحیح و کارآمد ترجمه کنید.
- باید در زمانی که نیاز است (مانند استفاده از “میشود” به جای “می شود” یا “میشود”) از نیمفاصله (شبهفاصله) استفاده کنید.
استانداردهای فنی
- عدم ترجمه پیامهای سیستمی و کدها
- حفظ متغیرها، توابع، کلاسها و ثابتها به شکل اصلی
- رعایت ساختار HTML و عدم تغییر تگها
یکپارچگی محتوا
- پیروی از لغتنامه مصوب تیم ترجمه
- حفظ سازگاری با ترجمههای موجود
- استفاده از اصطلاحات تخصصی مصوب
موارد تکمیلی
- بررسی دقیق متن اصلی و درک کامل مفهوم قبل از ترجمه
- حفظ سبک و لحن متناسب با متن اصلی
- توجه به بافت و کاربرد نهایی متن
- مستندسازی تصمیمات ترجمهای برای موارد خاص
مراحل شروع برای مترجمان جدید
- ایجاد حساب کاربری در wordpress.org
- مطالعه راهنمای GlotPress (ابزار ترجمه وردپرس)
- آشنایی با ابزارهای بررسی املا و نگارش فارسی
- شروع با پروژههای کوچک
- درخواست بازبینی از مترجمان باتجربه
- ترجمه منظم و پیوسته
- مشارکت در بحثهای تیم ترجمه
- بهروزرسانی دانش تخصصی
سلام
اول تشکر میکنم بابت همه زحمات در عین حالی که هنوز از محصول WorldPress استفاده نکردم.
در برخی از سایتها دیدم که در فیلدها رعایت چپ به راست و راست به چپ رعایت نمیشود. مثلاً در گرفتن نام و نام خانوادگی مقادیر چون فارسی هستند بایستی RTL باشد ولی در زمان گرفتن ایمیل یا پسورد بایستی به LTR تغییر کند. آیا محدودیتی برای اینکار وجود دارد.
با تشکر
مطلق
سلام
وقتتون بخیر دوست من
موردی که بهش اشاره کردید درسته و محدودیتی برای این مورد وجود نداره…
در واقع در زمان طراحی پوسته ظاهری وبسایت (FrontEnd) باید به این موارد دقت بشه که کاربران تجربه کاربری بهتری پیدا کنند